Blogia
atravesdelespejo

Estimada Marta [Querida Marta] Miquel Martí i Pol

Estimada Marta [Querida Marta] Miquel Martí i Pol Des de les hores mortes, talaiot,
m'omplo la pell de dibuixos obscens
i tu hi ets, Marta, en tots. Minuciós
et ressegueixo sines i malucs,
el ventre lleu i el sexe ardent i obscur
amb la punta dels dits extasiats.
i complaguda alhora rodolem
Ets una sola i moltes. Complaent
per un pendent insòlit. Cada gest
perfà l'extrema intimitat del joc
desmesurat i estricte. Marta, els mots
que ens diem sense dir-los no són pas
escuma sinó aigua, i el desig
és un vast horitzó. Si tanco els ulls
te'm fas present i esclaten els colors.
L'arbre de llum tan densa dels sentits
poblat de nou de fulles i d'ocells. "

Desde las horas muertas,
me lleno la piel de dibujos obscenos
y estás, Marta, en todos. Minucioso
repaso tus senos y muslos
el vientre leve y el sexo ardiente y oscuro
con la punta de los dedos extasiados.
Eres una sola y muchas. Complaciente
y complacida al mismo tiempo rodamos
por una pendiente insólita. Cada gesto
hace la extrema intimidad del juego
desmedido y estricto. Marta, las palabra
que nos decimos sin decirlas no son
espuma sino agua, y el deseo
es un vasto horizonte. Si cierro los ojos
te me haces presente y estallan los colores.
El arbol de luz tan densa de los sentidos
poblado de nuevo de hojas y pájaros.

Bueno, he puesto el original en catalan y para los que no entiendan el catalan, lo he traducido.
Aunque hay palabras que no sabia como traducir!
Ahí queda, para todas las Martas.
Y hoy, para mi.

1 comentario

mini -

Hola! Donde dice "et ressegueixo les sines i els malucs" traducido correctamente seria " te resigo los senos y las caderas" y por ultimo, seria más correcto decir "estas presente" donde dice "te me haces presente"
por lo demas genial!
-M.